Tyska idiomatiska uttryck/talesätt 2

Övningen är skapad 2022-01-11 av drgonzo. Antal frågor: 134.




Välj frågor (134)

Vanligtvis används alla ord som finns i en övning när du förhör dig eller spelar spel. Här kan du välja om du enbart vill öva på ett urval av orden. Denna inställning påverkar både förhöret, spelen, och utskrifterna.

Alla Inga

  • mit jemandem durch dick und dünn gehen gå genom eld och vatten med någon
  • mit jemandem Pferde stehlen können kunna lita på någon helt och fullt
  • mit offenen Karten spielen spela med öppna kort
  • mit seinem Latein am Ende sein inte veta varken ut eller in
  • mit Zitronen handeln misslyckas
  • sich den Mund verderben "Tyst min mun får du socker!"
  • sich mit fremden Federn schmücken pynta sig i lånta fjädrar
  • mit dem Klammerbeutel gepudert sein ha en skruv lös / ha tomtar på loftet
  • mit den Wölfen heulen yla med vargarna
  • mit der Tür ins Haus fallen prata rakt ut
  • mit einem Affenzahn i rasande takt
  • mit etwas hinter dem Busch halten hålla något för sig själv
  • mit etwas/jemandem Schindluder treiben hundsfottera någon / behandla någon illa
  • mit gezinkten Karten spielen spela falskt
  • mit Hängen und Würgen etwas schaffen klara något med nöd och näppe
  • mit harten Bandagen kämpfen ta till alla knep
  • Maulaffen feilhalten stå och glo (och inget göra)
  • mausetot sein vara stendöd
  • mehr schlecht als recht inget vidare
  • mein zweites Ich mitt andra Jag
  • Milchmädchenrechnung luftslott / önskedröm
  • mit Ach und Krach nätt och jämnt
  • mit allen Wassern gewaschen sein veta hur en slipsten ska dras
  • mit Argusaugen bewachen se med argusögon på (bevaka noga)
  • mit dem falschen Fuß aufgestanden sein ha vaknat på fel sida
  • Lunte riechen ana oråd / ana ugglor i mossen
  • sein Licht unter den Scheffel stellen sätta sitt ljus under skäppan
  • "Das letzte Hemd hat keine Taschen." "Du kan ingenting ta med dig dit du går!"
  • den Mantel des Schweigens über etwas legen dra ett glömskans täcke över något
  • ein Morgenmuffel sein ha dåligt morgonhumör
  • etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen ha blandade känslor för något
  • gerne mit den großen Hunden pinkeln wollen vilja leka med de stora grabbarna
  • jemanden den Marsch blasen ge någon en avhyvling / utskällning
  • Makulatur sein vara en baggis
  • eine lange Leitung haben vara lite trög
  • eine Leiche im Keller haben ha ett skelett i garderoben
  • für jemanden eine Lanze brechen dra en lans för någon / stå upp för någon
  • jemandem den Laufpass geben ge någon respass
  • Land gewinnen vinna mark
  • längst über alle Berge sein ung. tagit till flykten (och kommit undan)
  • Leviten lesen läsa lusen av någon
  • Krokodiltränen weinen gråta krokodiltårar
  • Kummerspeck Tröstkilon
  • Die Katze lässt das mausen nicht. Ränderna går aldrig ur.
  • "Klappe zu, Affe tot." Så var det med det.
  • "Knoten geplatzt." "Det gick upp ett ljus."
  • den Löffel abgeben lämna in / ta ner skylten
  • die Löffel spitzen lyssna noga
  • eine Kröte schlucken müssen behöva svälja det beska pillret
  • einen Kater haben ha baksmälla
  • einen Korb bekommen få korgen (bli avvisad)
  • kein Blatt vor den Mund nehmen ta bladet från munnen
  • kein unbeschriebenes Blatt sein inte vara något oskrivet blad
  • kein Wässerchen trüben können låtsas se oskyldig / ovetande ut
  • kein Zielwasser getrunken inte vara pricksäker
  • kein Zuckerschlecken ingen lätt uppgift
  • keine Verwandten kennen vara helt skrupellös
  • keinen blassen Schimmer haben inte ha den blekaste aning
  • keinen Heller wert sein inte vara värt ett ruttet öre
  • keinen Pfifferling auf etwas geben ge blanka tusan i något
  • kleinen Brötchen backen müssen vara tvungen att hålla en lägre svansföring
  • Kloß im Hals haben ha en tupp i halsen
  • Knall und Fall knall och fall
  • Kohldampf haben vara hungrig som en varg
  • "Jetzt mal halblang!" "Vänta här nu!"
  • das Kind mit dem Bade ausschütten Kasta ut barnet med badvattnet
  • den Kürzeren ziehen dra det kortaste strået
  • die Katze aus dem Sack lassen släppa ut katten ur säcken (berätta något som varit hemligt)
  • die Katze im Sack kaufen köpa grisen i säcken
  • die Kirche im Dorf lassen hålla sig till saken
  • die Klappe halten hålla truten
  • die Kuh vom Eis holen hämta in kon från isen (lösa ett svårt läge)
  • ein Kindskopf sein vara en barnrumpa (omogen)
  • "Immer mit der Ruhe!" "Ta det lugnt!"
  • Jammerlappen Gnällspik
  • Jacke wie Hose sak samma
  • jedes Wort auf die Goldwaage legen väga varje ord på en guldvåg
  • Jeder ist seines Glückes Schmied. Var och en är sin egen lyckas smed.
  • Jetzt geht es um die Wurst. Nu är det allt eller inget som gäller.
  • "Jetzt haben wir den Salat!" "Nu är det kokta fläsket stekt!"
  • Jetzt ist das Kind in den Brunnen gefallen. Nu är det för sent.
  • Jetzt ist Sense. Det räcker nu.
  • jemanden in die Mangel nehmen köra någon genom en mangel (utsätta för stora prövningar)
  • etwas/jemanden in Schach halten hålla något/någon i schack
  • sich in Zeug legen anstränga sig till det yttersta
  • sich in die eigene Tasche lügen att lura sig själv
  • sich in die Höhle des Löwen wagen våga sig in i lejonets kula
  • sich in Schale werfen klä upp sig
  • "Ich glaube mein Schwein pfeift!" "Jag kan inte tro mina ögon/öron!"
  • "Ich glaube mich laust der Affe!" "Det var det värsta!"
  • "Ich verstehe nur Bahnhof." "Det är rena grekiskan för mig."
  • ins Hintertreffen geraten hamna på efterkälken
  • ins kalte Wasser geworfen werden hamna på djupt vatten
  • ins offene Messer laufen gå direkt i fällan
  • ins Schwarze treffen träffa mitt i prick
  • jemandem etwas in die Schuhe schieben välta över ansvaret på nåogn
  • jemandem in die Parade fahren förstöra nöjet för någon
  • jemanden im Regen stehen lassen lämna någon i sticket
  • jemanden im Stich lassen lämna någon i sticket
  • in Sack und Asche gehen gå i säck och aska
  • in Saus und Braus i sus och dus
  • in Schuss sein fungera
  • in Teufels Küche kommen hamna i klistret
  • in trockenen Tüchern sein gå i lås
  • ins Bockshorn jagen skrämma upp någon
  • ins Fäustchen lachen i hemlighet känna skadeglädje
  • ins Fettnäpfchen treten trampa i klaveret
  • ins Gras beißen bita i gräset (avlida)
  • in die gleiche Kerbe hauen vara ense
  • in die Hose gehen gå åt pipan
  • in die Quere kommen sätta sig på tvären
  • in die Röhre schauen se sig i stjärnorna efter
  • in die Wüste schicken ge någon respass / avskeda någon
  • in ein Wespennest greifen sticka in handen i ett getingbo
  • in einem Affentempo jättesnabbt
  • in jemandes Fußstapfen i någons fotspår
  • in Bedrängnis sein vara i trångomål
  • in den Sack hauen lägga av
  • in den sauren Apfel beißen bita i det sura äpplet
  • in der Patsche sein sitta i klistret
  • in der Tinte sitzen sitta i sjön
  • in der Versenkung verschwinden försvinna ut ur bilden
  • in der Wolle gefärbt sein hålla färgen
  • in der Zwickmühle stecken sitta i en rävsax / välja mellan pest och kolera
  • in die Binsen gehen gå i bitar
  • den inneren Schweinehund überwinden övervinna sitt sämre jag
  • etwas im Griff haben ha kontroll på något
  • im Dreieck springen vara spritt språngande galen
  • im Eimer sein till ingen nytta
  • im falschen Film sein inte tro sina ögon
  • im Kreuzfeuer stehen befinna sig i korselden
  • im Rampenlicht stehen stå i rampljuset
  • im siebten Himmel sein vara i sjunde himlen
  • in Bausch und Bogen rubb och stubb

Alla Inga

(
Utdelad övning

https://spellic.com/swe/ovning/tyska-idiomatiska-uttryck-talesatt-2.10777886.html

)