Tyska idiomatiska uttryck / talesätt 1

The exercise was created 2021-05-20 by drgonzo. Question count: 153.




Select questions (153)

Normally, all words in an exercise is used when performing the test and playing the games. You can choose to include only a subset of the words. This setting affects both the regular test, the games, and the printable tests.

All None

  • Die Flinte ins Korn werfen. Kasta yxan i sjön.
  • Eulen Nach Athen tragen. Gå över ån efter vatten.
  • Es geht um die Wurst! Nu gäller det!
  • jemanden geht ein Licht auf gå upp ett ljus för någon
  • Butter bei die Fische! Kom till saken!
  • jemanden auf den Arm nehmen lura någon; göra sig lustig över någon
  • weg vom Fenster sein vara ute ur bilden
  • jemanden Honig ums Maul schmieren smickra någon, smöra för någon
  • auf heißen Kohlen sitzen sitta som på nålar
  • unter vier Augen mellan fyra ögon
  • seinen Senf dazugeben oombedd säga sin mening
  • einen Dachschaden haben vara dum i huvudet
  • den Braten riechen ha något på känn / ana ugglor i mossen
  • den Vogel abschießen trampa i klaveret
  • den Teufel an die Wand malen måla fan på väggen
  • viel Holz vor der Hütte haben ha en stor byst
  • zum Lachen in den Keller gehen sakna humor / vara en tråkmåns
  • keinen Finger krumm machen inte röra ett finger
  • Ohrenschmaus örongodis
  • die Ohren spitzen spetsa öronen
  • Hals- und Beinbruch! Lycka till!
  • grün hinter den Ohren sein inte vara torr bakom öronen
  • ein Spaßvogel sein vara en lustigkurre
  • neben der Kappe sein inte riktigt vara sig själv
  • das Heft in der Hand halten ung. den som bestämmer
  • alle über einen Kamm scheren dra alla över en kam
  • ein Alter Hase sein att vara gammal i gamet
  • alte Zöpfe abschneiden ung. göra sig fri från gamla traditioner/idéer och gå vidare
  • auf die Tübe drücken ha väldigt bråttom; köra fort
  • alles auf eine Karte setzen satsa allt på ett kort
  • ein Korinthenkacker sein vara en riktig snåljåp
  • einen Eiertanz aufführen tassa försiktigt fram
  • jemanden einen Korb geben ge någon korgen
  • eine arme Socke sein vara en stackare
  • die Nase voll haben ha fått nog
  • den Nagel auf den Kopf treffen slå huvudet på spiken
  • ins Gras beißen bita i gräset (=dö)
  • jemanden auf den Wecker gehen gå någon på nerverna
  • jemandem schlägt das Herz bis zum Hals ha hjärtat i halsgropen
  • jemandem steht das Wasser bis zum Hals befinna sig i stora svårigheter
  • Schmetterlinge im Bauch haben ha fjärilar i magen
  • das Geld zum Fenster hinauswerfen kasta pengarna i sjön
  • jemandem in Fleisch und Blut übergegangen sein sitta i ryggmärgen på någon
  • Blut und Wasser schwitzen Svettas floder (av nervositet eller rädsla)
  • Das ist ein dicker Hund! Det var det värsta!
  • das Kind mit dem Bade ausschütteln kasta ut barnet med badvattnet
  • reden wie ein Wasserfall ung. pladdra på
  • etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen få något för en spottstyver
  • die Hosen anhaben ha byxorna på sig (=vara den som bestämmer)
  • die Suppe auslöffeln ta konsekvenserna
  • sich zwischen zwei Stühle setzen sitta på två stolar samtidigt
  • das Haar in der Suppe suchen leta efter flugan i soppan
  • etwas durch die Blume sagen säga något i förtäckta ordalag
  • Viele Köcher verderben den Brei Ju fler kockar, desto sämre soppa
  • auch nur mit Wassen kochen ung. göra en sak åt gången
  • Er ist mit allen Wassern gewaschen Han kan alla knep / Han vet hur en slipsten ska dras
  • jemandem auf den Keks gehen gå någon på nerverna
  • klar wie Kloßbrühe sein vara klart som korvspad
  • sein eigenes Söppchen kochen köra sitt eget race
  • rot wie eine Tomate werden bli röd som en tomat
  • auf Messers Schneide stehen balansera på en knivsegg
  • Das pfeifen die Spatzen von den Dächern Det är knappast någon hemlighet
  • dünne Bretter bohren göra det enkelt för sig
  • Wir werden das Kind schon schaukeln! Det fixar vi!
  • den Kopf in den Sand stecken stoppa huvudet i sanden
  • im Eimer sein vara utpumpad, trasig
  • Es ist mir Wurst. Det spelar ingen roll för mig.
  • Es ist nicht mein Bier. Det är inte mitt problem.
  • Alles in Butter Ingen ko på isen / Allt är i sin ordning
  • Hummeln im Hintern haben ha myror i brallan
  • Mit den Wölfen heulen ta seden dit man kommer
  • nur Bahnhof verstehen inte förstå ett dyft
  • nicht das Gelbe vom Ei skulle kunna vara bättre
  • aus einer Mücke einen Elefanten machen göra en höna av en fjäder
  • unter aller Sau under all kritik
  • Schwein haben ha tur
  • Es geht um die Wurst! Nu eller aldrig!
  • hinter dem Mond leben vara bakom flötet
  • ein Katzensprung ett stenkast
  • total von der Rolle sein ha en skruv lös / inte riktigt sig själv
  • Zankapfel stridsäpple
  • ein Eigentor schießen göra självmål
  • den Löffel abgeben ta ner skylten (=dö)
  • etwas auf dem Kasten haben vara kapabel
  • die Nase hoch tragen vara arrogant / ha näsan i vädret
  • jemanden in die Wüste schicken ge någon sparken / avsluta en relation
  • das Gras wachsen hören ha mycket bra hörsel
  • Das kann kein Schwein lesen! Det är ju helt oläsligt!
  • Hand aufs Herz! Handen på hjärtat!
  • grinsen wie ein Honigkuchenpferd att le som en solvarg / att le med hela ansiktet
  • an der Quelle sitzen vara välplacerad (för t ex information)
  • jemandem auf den Schlips treten förolämpa någon
  • auf dem Teppich bleiben hålla sig på matten
  • die Katze aus dem Sack lassen prata bredvid mun
  • das schwarze Schaf det svarta fåret
  • Wie das Herrchen, so der Hund Sådan herre, sådan hund
  • Da liegt der Hund begraben Här ligger en hund begraven
  • Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt! Det var som attan!
  • lange Finger machen vara långfingrad (=stjäla)
  • den Bock zum Gärtner machen göra bocken till trädgårdsmästare
  • alles unter einen Hut bringen ha allting under samma tak
  • Da lachen ja die Hühner! Det var det löjligaste
  • nicht alle Tassen im Schrank haben inte ha alla hästar hemma
  • die erste Geige spielen spela förstafiol (=ange tonen, stå i förgrunden)
  • eine Hand wäscht die andere tjänster och gentjänster
  • auf zwei Hochzeiten tanzen ung. göra två oförenliga saker samtidigt
  • mit den Hühnern schlafen gehen gå och lägga sig tidigt
  • mit dem Feuer spielen leka med elden
  • etwas durch die rosarote Brille sehen se något genom ett rosa skimmer
  • Haare auf den Zähnen haben ha skinn på näsan
  • zwei Linke Hände haben ha tummen mitt i handen
  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen slå två flugor i en smäll
  • das Handtuch werfen kasta in handduken
  • jemanden über den Tisch ziehen lura någon
  • das Herz auf der Zunge tragen ung. ha hjärtat i handen
  • jemanden durch den Kakao ziehen göra någon till åtlöje; förnedra någon
  • auf die Schnauze fallen stå på öronen
  • sich mit fremden Federn schmücken pynta sig med lånta fjädrar
  • eine Leiche im Keller haben ha ett lik i lasten / ett skelett i garderoben
  • sich auf dünnes Eis begeben ge sig ut på nattgammal is
  • jemandem auf den Geist gehen gå någon på nerverna
  • die Daumen drücken hålla tummarna
  • stumm wie ein Fisch sein vara tyst som en mus
  • den Kopf in den Sand stecken stoppa huvudet i sanden
  • kalte Füße bekommen få kalla fötter
  • jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein vara lika som bär
  • in Teufels Küche kommen råka i knipa
  • jemanden an die frische Luft setzen kasta ut någon; avskeda någon
  • Äpfel mit Birnen vergleichen jämföra äpplen och päron
  • jemandem einen Strich durch die Rechnung machen sätta "p" för någon / sätta ett streck i räkningen för någon
  • erste Sahne sein vara kanonbra
  • sich an die eigene Nase fassen ung. rannsaka sitt samvete
  • das eigene Nest verschmutzen kacka i eget bo
  • ein Auge auf jemanden/etwas werfen att kasta ett (get)öga på någon/något
  • mit einem blauen Auge davonkommen komma undan med blotta förskräckelsen
  • ein Auge zudrücken ung. se genom fingrarna
  • die Katze im Sack kaufen köpa grisen i säcken
  • jemanden auf die Schippe nehmen föra någon på villovägar; driva med någon
  • in etwas verstrickt sein ung. vara insyltat i något
  • seine Zunge im Zaum halten vakta sin tunga
  • mit der Tür ins Haus fallen gå rakt på rödbetan
  • schlechte Karten haben sitta med dåliga kort, ha dåliga framtidsutsikter
  • Schuster, bleib bei deinem Leisten! Skomakare, bliv vid din läst!
  • etwas schwarzmalen svartmåla något
  • ein Schürzenjäger sein vara en kvinnokarl
  • wie Hund und Katze sein vara som hund och katt
  • wissen, wie der Hase läuft att förstå hur landet ligger
  • den Stier bei den Hörnern packen ta tjuren vid hornen
  • als Tiger springen und als Bettvorleger landen ung. mycket snack och lite verkstad
  • jemanden im Regen stehen lassen lämna någon i sticket
  • sich den Mund verbrennen säga för mycket
  • jemandem einen Bären aufbinden berätta en rövarhistoria för någon
  • jemanden/etwas über den grünen Klee loben höja någon/nåogt till skyarna

All None

Shared exercise

https://spellic.com/eng/exercise/tyska-idiomatiska-uttryck-talesatt-1.10435362.html

Share