Tyska idiomatiska uttryck/talesätt 2

The exercise was created 2022-01-11 by drgonzo. Question count: 134.




Select questions (134)

Normally, all words in an exercise is used when performing the test and playing the games. You can choose to include only a subset of the words. This setting affects both the regular test, the games, and the printable tests.

All None

  • mit jemandem durch dick und dünn gehen gå genom eld och vatten med någon
  • mit jemandem Pferde stehlen können kunna lita på någon helt och fullt
  • mit offenen Karten spielen spela med öppna kort
  • mit seinem Latein am Ende sein inte veta varken ut eller in
  • mit Zitronen handeln misslyckas
  • sich den Mund verderben "Tyst min mun får du socker!"
  • sich mit fremden Federn schmücken pynta sig i lånta fjädrar
  • mit dem Klammerbeutel gepudert sein ha en skruv lös / ha tomtar på loftet
  • mit den Wölfen heulen yla med vargarna
  • mit der Tür ins Haus fallen prata rakt ut
  • mit einem Affenzahn i rasande takt
  • mit etwas hinter dem Busch halten hålla något för sig själv
  • mit etwas/jemandem Schindluder treiben hundsfottera någon / behandla någon illa
  • mit gezinkten Karten spielen spela falskt
  • mit Hängen und Würgen etwas schaffen klara något med nöd och näppe
  • mit harten Bandagen kämpfen ta till alla knep
  • Maulaffen feilhalten stå och glo (och inget göra)
  • mausetot sein vara stendöd
  • mehr schlecht als recht inget vidare
  • mein zweites Ich mitt andra Jag
  • Milchmädchenrechnung luftslott / önskedröm
  • mit Ach und Krach nätt och jämnt
  • mit allen Wassern gewaschen sein veta hur en slipsten ska dras
  • mit Argusaugen bewachen se med argusögon på (bevaka noga)
  • mit dem falschen Fuß aufgestanden sein ha vaknat på fel sida
  • Lunte riechen ana oråd / ana ugglor i mossen
  • sein Licht unter den Scheffel stellen sätta sitt ljus under skäppan
  • "Das letzte Hemd hat keine Taschen." "Du kan ingenting ta med dig dit du går!"
  • den Mantel des Schweigens über etwas legen dra ett glömskans täcke över något
  • ein Morgenmuffel sein ha dåligt morgonhumör
  • etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen ha blandade känslor för något
  • gerne mit den großen Hunden pinkeln wollen vilja leka med de stora grabbarna
  • jemanden den Marsch blasen ge någon en avhyvling / utskällning
  • Makulatur sein vara en baggis
  • eine lange Leitung haben vara lite trög
  • eine Leiche im Keller haben ha ett skelett i garderoben
  • für jemanden eine Lanze brechen dra en lans för någon / stå upp för någon
  • jemandem den Laufpass geben ge någon respass
  • Land gewinnen vinna mark
  • längst über alle Berge sein ung. tagit till flykten (och kommit undan)
  • Leviten lesen läsa lusen av någon
  • Krokodiltränen weinen gråta krokodiltårar
  • Kummerspeck Tröstkilon
  • Die Katze lässt das mausen nicht. Ränderna går aldrig ur.
  • "Klappe zu, Affe tot." Så var det med det.
  • "Knoten geplatzt." "Det gick upp ett ljus."
  • den Löffel abgeben lämna in / ta ner skylten
  • die Löffel spitzen lyssna noga
  • eine Kröte schlucken müssen behöva svälja det beska pillret
  • einen Kater haben ha baksmälla
  • einen Korb bekommen få korgen (bli avvisad)
  • kein Blatt vor den Mund nehmen ta bladet från munnen
  • kein unbeschriebenes Blatt sein inte vara något oskrivet blad
  • kein Wässerchen trüben können låtsas se oskyldig / ovetande ut
  • kein Zielwasser getrunken inte vara pricksäker
  • kein Zuckerschlecken ingen lätt uppgift
  • keine Verwandten kennen vara helt skrupellös
  • keinen blassen Schimmer haben inte ha den blekaste aning
  • keinen Heller wert sein inte vara värt ett ruttet öre
  • keinen Pfifferling auf etwas geben ge blanka tusan i något
  • kleinen Brötchen backen müssen vara tvungen att hålla en lägre svansföring
  • Kloß im Hals haben ha en tupp i halsen
  • Knall und Fall knall och fall
  • Kohldampf haben vara hungrig som en varg
  • "Jetzt mal halblang!" "Vänta här nu!"
  • das Kind mit dem Bade ausschütten Kasta ut barnet med badvattnet
  • den Kürzeren ziehen dra det kortaste strået
  • die Katze aus dem Sack lassen släppa ut katten ur säcken (berätta något som varit hemligt)
  • die Katze im Sack kaufen köpa grisen i säcken
  • die Kirche im Dorf lassen hålla sig till saken
  • die Klappe halten hålla truten
  • die Kuh vom Eis holen hämta in kon från isen (lösa ett svårt läge)
  • ein Kindskopf sein vara en barnrumpa (omogen)
  • "Immer mit der Ruhe!" "Ta det lugnt!"
  • Jammerlappen Gnällspik
  • Jacke wie Hose sak samma
  • jedes Wort auf die Goldwaage legen väga varje ord på en guldvåg
  • Jeder ist seines Glückes Schmied. Var och en är sin egen lyckas smed.
  • Jetzt geht es um die Wurst. Nu är det allt eller inget som gäller.
  • "Jetzt haben wir den Salat!" "Nu är det kokta fläsket stekt!"
  • Jetzt ist das Kind in den Brunnen gefallen. Nu är det för sent.
  • Jetzt ist Sense. Det räcker nu.
  • jemanden in die Mangel nehmen köra någon genom en mangel (utsätta för stora prövningar)
  • etwas/jemanden in Schach halten hålla något/någon i schack
  • sich in Zeug legen anstränga sig till det yttersta
  • sich in die eigene Tasche lügen att lura sig själv
  • sich in die Höhle des Löwen wagen våga sig in i lejonets kula
  • sich in Schale werfen klä upp sig
  • "Ich glaube mein Schwein pfeift!" "Jag kan inte tro mina ögon/öron!"
  • "Ich glaube mich laust der Affe!" "Det var det värsta!"
  • "Ich verstehe nur Bahnhof." "Det är rena grekiskan för mig."
  • ins Hintertreffen geraten hamna på efterkälken
  • ins kalte Wasser geworfen werden hamna på djupt vatten
  • ins offene Messer laufen gå direkt i fällan
  • ins Schwarze treffen träffa mitt i prick
  • jemandem etwas in die Schuhe schieben välta över ansvaret på nåogn
  • jemandem in die Parade fahren förstöra nöjet för någon
  • jemanden im Regen stehen lassen lämna någon i sticket
  • jemanden im Stich lassen lämna någon i sticket
  • in Sack und Asche gehen gå i säck och aska
  • in Saus und Braus i sus och dus
  • in Schuss sein fungera
  • in Teufels Küche kommen hamna i klistret
  • in trockenen Tüchern sein gå i lås
  • ins Bockshorn jagen skrämma upp någon
  • ins Fäustchen lachen i hemlighet känna skadeglädje
  • ins Fettnäpfchen treten trampa i klaveret
  • ins Gras beißen bita i gräset (avlida)
  • in die gleiche Kerbe hauen vara ense
  • in die Hose gehen gå åt pipan
  • in die Quere kommen sätta sig på tvären
  • in die Röhre schauen se sig i stjärnorna efter
  • in die Wüste schicken ge någon respass / avskeda någon
  • in ein Wespennest greifen sticka in handen i ett getingbo
  • in einem Affentempo jättesnabbt
  • in jemandes Fußstapfen i någons fotspår
  • in Bedrängnis sein vara i trångomål
  • in den Sack hauen lägga av
  • in den sauren Apfel beißen bita i det sura äpplet
  • in der Patsche sein sitta i klistret
  • in der Tinte sitzen sitta i sjön
  • in der Versenkung verschwinden försvinna ut ur bilden
  • in der Wolle gefärbt sein hålla färgen
  • in der Zwickmühle stecken sitta i en rävsax / välja mellan pest och kolera
  • in die Binsen gehen gå i bitar
  • den inneren Schweinehund überwinden övervinna sitt sämre jag
  • etwas im Griff haben ha kontroll på något
  • im Dreieck springen vara spritt språngande galen
  • im Eimer sein till ingen nytta
  • im falschen Film sein inte tro sina ögon
  • im Kreuzfeuer stehen befinna sig i korselden
  • im Rampenlicht stehen stå i rampljuset
  • im siebten Himmel sein vara i sjunde himlen
  • in Bausch und Bogen rubb och stubb

All None

(
Shared exercise

https://spellic.com/eng/exercise/tyska-idiomatiska-uttryck-talesatt-2.10777886.html

)